中国10大艺术学院:请求最权威的翻译
厉害,华山论剑,高手云集。
此题的关键之一,在于对look back to 和pay for 的理解,看得出上面四位高手对这两个词组的看法是一致的,look back to是回顾,pay for是付出代价(即后悔)。问题是,原句似乎有矛盾,既然还可以回顾(还可以后悔),为何又说“have decided”(已经决定),既然事情已经决定,又如何可以后悔?原句的内在矛盾,给翻译带来了困难。
我是这么理解的,原文带有虚拟语气,“have decided”(已经决定的事情)实际上在说话的时候,尚未有决定,因此“已经作出的决定”是虚拟的,后悔根本上来得及,死结从中解开,“已经作出的决定”应该翻译成“即将作出的决定”。
因此,在下的浅见是:
在我们还能够回顾过去的时候,希望我们不要为即将作出的决定而付出后悔莫及的代价。
先来分析一下这句的结构:主句是Hoping we won't pay for what we have decided ,后面的in the time 是介词短语(in the time) 充当状语, we are able to look back to是定语从句,修饰time.
字面翻译为:希望我们不会为我们已经决定的(事)付出代价,在我们能够记起的时间之内。
“在我们能够记起的时间之内”形容时间过去不久
所以我意译为:希望我们不会很快为我们的决定付出代价。
look back to可以翻译为“记起,回想”,朗文的解释是to remember.
高云公子认为have decided是虚拟语气,我不认为如此。虚拟语气在表达“虚/假”的语气时的典型特征是使用过去时。
又:我今晚看了高云公子的很多回帖,学/记了很多东西,(特别道谢!)自知自己水平浅陋,所以将我的理解写下,请各位指导。
理解:
要么就不要付出代价,要付出代价也最好不要让我们会回想起来.
试译:
希望在我们还能回想起所做出的决定的时间内,不会为之付出代价.
但愿我们不会为我们所作决定要付出的代价而后悔.
希望我们能够(有暇)回顾的时候不会为我们做过的决定而痛心疾首。
我级别低,本来不好发言,不过也说几句看法。看来看去,高云公子也有道理,虚拟语气说得通的。这句话很口语化,因为它以Hoping 开头,如果是正式书面语,应该是 I hope we won’t .... 既然是口语化的一句话,它就不严格跟随修竹留风所说的过去式格局了。其实高云公子也挺谨慎,他不说“是虚拟语气”,他说“带有虚拟语气”,似在发掘说话人的真正原意。是不是这样,高手来指点吧。