杜兰特带什么技能:电影翻译简介(意思相近即可~~)今天10点前截止
有急用,谢谢大家帮忙
Television subtitles translation is a new translation fields. In China, large-scale visual translation of the reform and opening up which started in the 1980s after it has traversed 50 years of glorious history. In this half century, the film Translators to the audience the dedication of the many outstanding films, the audience not only from these outstanding films enjoy!
That the exotic scenery, but also felt the language bring endless charm " Many outstanding films have become the exciting journey of the Chinese viewers each movement phrase, such as "bread will be, all will have " 。 (former Soviet film "Lenin in 1,918") in the face of adversity has inspired generations of the Chinese audience. Film as media, the social effects are immeasurable. In academic, as a result of the impact of secular bias, the film contains frozen translation studies, translation researchers in this field seem to be completely ignored " 。 [1] (P99) China's famous scholars Television translation profession Shaochang Professor Qian wrote an article pointing out : translation profession far less attention to visual translation and literary translation with the translation of the social role of the Television disproportionate, a phenomenon arising from the translation industry should give attention. [2] (P61), film and television since its birth date will be doomed to become an important carrier of human culture and major cultural exchanges. Entering the 21st century, with the accelerated pace of the process of globalization, the growing importance of such exchanges. In addition to opening up China's achievements in the economic field score, but also made great achievements in the field of foreign cultural exchanges. The import of foreign film and television works greatly enriched the cultural life of the masses amateur. At the same time, film and television works have become increasingly important to the translation. Regrettably, the domestic film and television works for the translation sector research has little translation. Occasionally appear in newspapers are merely personal experience summed up, no translation theory from the overall framework video works explore possible translation strategy. In view of this, this article to be from the perspective of language, culture imagery of modern film translation, repair and conversion experience. There are 194,900, Thank you help
大概意思能明白,反正中国的翻译能看明白`外国的就不知道了!
Television subtitles translation is a new translation fields. In China, large-scale visual translation of the reform and opening up which started in the 1980s after it has traversed 50 years of glorious history. In this half century, the film Translators to the audience the dedication of the many outstanding films, the audience not only from these outstanding films enjoy!That the exotic scenery, but also felt the language bring endless charm " Many outstanding films have become the exciting journey of the Chinese viewers each movement phrase, such as "bread will be, all will have " 。 (former Soviet film "Lenin in 1,918") in the face of adversity has inspired generations of the Chinese audience.
Film as media, the social effects are immeasurable. In academic, as a result of the impact of secular bias, the film contains frozen translation studies, translation researchers in this field seem to be completely ignored " 。 [1] (P99) China's famous scholars Television translation profession Shaochang Professor Qian wrote an article pointing out : translation profession far less attention to visual translation and literary translation with the translation of the social role of the Television disproportionate, a phenomenon arising from the translation industry should give attention. [2] (P61), film and television since its birth date will be doomed to become an important carrier of human culture and major cultural exchanges. Entering the 21st century, with the accelerated pace of the process of globalization, the growing importance of such exchanges.
In addition to opening up China's achievements in the economic field score, but also made great achievements in the field of foreign cultural exchanges. The import of foreign film and television works greatly enriched the cultural life of the masses amateur. At the same time, film and television works have become increasingly important to the translation. Regrettably, the domestic film and television works for the translation sector research has little translation. Occasionally appear in newspapers are merely personal experience summed up, no translation theory from the overall framework video works explore possible translation strategy. In view of this, this article to be from the perspective of language, culture imagery of modern film translation, repair and conversion experience.
大概意思能明白,反正中国的翻译能看明白`外国的就不知道了!
Television subtitles translation is a new translation fields. In China, large-scale visual translation of the reform and opening up which started in the 1980s after it has traversed 50 years of glorious history. In this half century, the film Translators to the audience the dedication of the many outstanding films, the audience not only from these outstanding films enjoy!That the exotic scenery, but also felt the language bring endless charm " Many outstanding films have become the exciting journey of the Chinese viewers each movement phrase, such as "bread will be, all will have " 。 (former Soviet film "Lenin in 1,918") in the face of adversity has inspired generations of the Chinese audience.
Film as media, the social effects are immeasurable. In academic, as a result of the impact of secular bias, the film contains frozen translation studies, translation researchers in this field seem to be completely ignored " 。 [1] (P99) China's famous scholars Television translation profession Shaochang Professor Qian wrote an article pointing out : translation profession far less attention to visual translation and literary translation with the translation of the social role of the Television disproportionate, a phenomenon arising from the translation industry should give attention. [2] (P61), film and television since its birth date will be doomed to become an important carrier of human culture and major cultural exchanges. Entering the 21st century, with the accelerated pace of the process of globalization, the growing importance of such exchanges.
In addition to opening up China's achievements in the economic field score, but also made great achievements in the field of foreign cultural exchanges. The import of foreign film and television works greatly enriched the cultural life of the masses amateur. At the same time, film and television works have become increasingly important to the translation. Regrettably, the domestic film and television works for the translation sector research has little translation. Occasionally appear in newspapers are merely personal experience summed up, no translation theory from the overall framework video works explore possible translation strategy. In view of this, this article to be from the perspective of language, culture imagery of modern film translation, repair and conversion experience.