凉拌酸辣土豆丝的做法:请教一句哲学原文的翻译(英文)
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/10/04 15:14:40
这句话出自法国哲学家马勒勃朗士的一本原著的英译本……
语法非常乱,我看得头都晕了!
哪位能帮我分析下就好了!谢谢啦!
一:同样的事适用于某些主张抵制空想主义的哲学家they reject的是chimerical opinions。而maintained 在这里意思是“主张”be true of 是对。。适用,符合之意。
二:这句的主语是they would have others .....give them up..as...整句意思是:他们将让其他的为事实的真相做辩解的、他们确信无疑的人放弃他们的观点,只把它作为纯粹的意见,因为他们已经对那些曾经异常顽固的人感到绝望了。后面一个as是因为,前一个as是“作为”
第一句:The same is true of certain philosophers 是主干,,who...修饰philosophers,,,that修饰opinions
第二句:They would have others give them up as mere opinions主干,who从句修饰others,whose从句修饰truth后面as是从句
整个意思:
对于某些特定的哲人来说也是一样的,这些哲人保留了那些他们不可能的观点,而他们自己却是追求真理的(这意译,追求不可能的观点正是他们抵制的)。当他们已经放弃了他们原来固执坚持的那些(错误)观点以后,他们会让那些捍卫明显真理的人放弃这些真理(truth),让他们把它们认为仅仅是观点(而不是真实truth)。
自己理解下,何止语法杂糅,翻译过来的意思也很杂糅,我的句子主干给你提供了,如果看我的翻译看不懂,不怪我,哲学的东西翻译过来都不容易看,呵呵
The same is true of certain philosophers [who have maintained chimerical opinions (that they reject)]. They would have others [who defend certain truths (whose certitude they clearly see)] give them up as mere opinions, as they have given up those (that they had been inappropriately obstinate about. )
定语从句已标出~
空想主义哲学家和持有相反观点的人们之间的相同点是肯定的。他们曾经坚守这些真理-他们认定的真理,确信的真理。